Wednesday 10 July 2013

ポエトリーリーディング・ライブ等お知らせはFacebookでもチェックできます!

ポエムドロイズオンリーのライブ情報等は、ポエムドロイズオンリー・オフィシャルFacebookでも確認できます♪
リンクはこちら↓
https://www.facebook.com/poemdroidsonly

https://www.facebook.com/poemdroidsonly

Mad Pride Cabaret Event on July 13th, Sat around 9:25pm.

We will perform at this event, upcoming this Saturday! The event with lots of talented artists will be from 7 - 9:30pm, and we will be on stage around 9:25pm.
We will perform our poem "Hiking". Please come out and make this evening spectacular!

今週土曜日、沢山の個性的なアーティストが出演するMad Pride CabareTイベント@Gachetギャラリーにポエムドロイズ・オンリーが出演予定!演目は「ハイキング」です。
出演は何と最後、9時25分からになります。
お時間があればぜひお越しください!

For Facebook:
https://www.facebook.com/events/283715988441979/  
And here is the website link for the show: 
http://gachet.org/2013/07/04/the-mad-pride-cabaret/


Gallery Gachet, West Coast Mental Health Network & Stand Up for Mental Health present:

THE MAD PRIDE CABARET
hosted by Karen Ward & Steve Lytton

SAT JULY 13th, 2013, 7 – 10.30pm at Gallery Gachet (gachet.org)
88 East Cordova Street

Celebrating International Mad Pride Day on July 14th!

Sunday 7 July 2013

Poetry Reading "Hiking" ポエトリーリーディング "ハイキング"



Poemdroids Only performed at Trees Organic, Vancouver, Canada
June 6, 2013

ハイキング Hiking

山にハイキングに来た僕と彼女は、どうやら閉じ込められてしまったらしい
僕の好奇心でほら穴に入ったが最後、後ろでドアがばたりっと閉じた
My girlfriend and I were hiking on a mountain and we came across a trap.
My curiosity got us in a cave, we heard the door slam behind us.

ドアの横には電気イスが置いてあって、なるほどここに誰かが座れば、
ドアが開く仕掛けのようだ
けど、座った人が死んじゃう
There is an electric chair next to the entrance.
Suppose somebody has to sit on it to open the door.
Guess that would kill that person.


僕たちは何日も話し合い、ここで二人っきりで暮らそうと決めた
最初はきゅうくつでケンカもよくしたけれど、幸せな日々だった
We talked it over for a couple of days, then decided to live here just the two of us.
We argued often but were happy with our days.

やがて僕たちは歳をとり、彼女が病気で亡くなった
僕は泣きながら、彼女の遺体を抱きかかえ、イスに座らせた
In the course of time, we got old, my girlfriend got sick and passed away.
Crying out loud, I dragged her body and set it on the chair.

ガチャリと音がして、ドアがすーっと開いていく
次の瞬間!
電気が走り、彼女がまっ黒焦げになるどころか、何も起きなかった
The door clunked, and then opened in silence.
In the next breath!
Electrical shock should have burned her to black charcoal, but nothing happened.

電気イスはただのイスだった
僕はゆっくりとドアを閉めて、ほら穴の中に戻った
The electric chair was only a chair.
I slowly closed the door, and returned to the cave.

----------------------------------------
Performed on June 6, 2013 at Trees Organic (Downtown Vancouver, Canada) by Poemdroids Only
Poem & improvisation performance by Soramaru Takayama
Poem was translated to English by Poemdroids Only
English poem was read by Klara Tanpopo
Japanese poem was read by Lilia Tanpopo

Copyright © 2013 Soramaru Takayama / Poemdroids Only All Rights Reserved.

Please contact poemdroids@gmail.com for any event request.

Tuesday 4 June 2013

6月6日のライブ開催ニュースが、バンクーバーの大手情報マガジン、ライフバンクーバー掲載されました!


日本語と英語のポエムパフォーマンスグループ、「ポエムドロイズオンリー」のライブが6月6日(木曜日)、Trees Organic で行われます。

今回はシンガーの Hiroki Mori さんとシンガーソングライターの深草あゆみさんも出演します。

ジャパニーズカルチャーがバンクーバーで体験できる、面白い夜になること請け合いです!

詳細はこちら↓

http://poemdroidsonly.blogspot.ca/2013/05/breaking-news-hiroki-mori.html

https://www.facebook.com/LifeVancouver

ライフバンクーバー Facebookはこちら:https://www.facebook.com/LifeVancouver
Poemdroids Only Facebook:https://www.facebook.com/poemdroidsonly

Friday 31 May 2013

Breaking News! 6月6日のオープンマイクに、なんとHiroki Mori、深草あゆみさんも出演予定!


!!!!ビッグニュース!!!!!

ポエムドロイズ・オンリーが参加する6月6日のオープンマイクイベントに、バンクーバー在住の日本人シンガー、Hiroki Mori、シンガーソングライターの深草あゆみ(Ayumi Fukakusa)さんも出演予定!!3組とも、日本語・英語を織り交ぜたパフォーマンスを行う予定ですので、お楽しみに!!


~オープンマイクが、日本人ジャックされます!~

詩人高山宙丸率いる、ポエムドロイズ・オンリーで脳内トリップ。
Hiroki Moriのソウルフルな声と情熱的なギターに魂を震わせる。
深草あゆみのせつない歌詞とキュートな歌声に青春を感じて。

バンクーバーで交差した日本人アーティスト達のパフォーマンス。
ジャパニーズカルチャーが日本語と英語で空間を席巻する。

ぜひお見逃しなく!!


☆☆☆ Breaking News ☆☆☆

Wow!!! Amazing news, Vancouverites!! 
June 6th's Open mic event at the Trees Organic.
"Poemdroids Only" will be on stage, and we will have two other great performers joining us!!!


Soulful singer Hiroki Mori and a great singer songwriter Ayumi Fukakusa will be performing their music!  All of us will perform in Japanese and English, it will be an awesome night if you are interested in meeting Japanese performers in Vancouver! 

Artist information -----------------------------------------------------------------


Hiroki Mori 



深草あゆみ Ayumi Fukakusa


ポエムドロイズ・オンリー Poemdroids Only

Thursday 30 May 2013

Poemdroids Only ライブ@ Open Mic Trees Organic on Granville

June 6 8pm - 9pm
6月6日、夜8時~9時の間

Venue: Trees Organic Coffee
住所
  • 450 Granville St
  • Vancouver, BC V6C 1V4
電話番号(604) 684-5022ウェブサイトhttp://www.treescoffee.com/events/


ついに2回目のライブ日程決定です♪
今回はアクセスのいい、ダウンタウンのウォーターフロント駅そば、GranvilleストリートにあるTrees Organicというチーズケーキの美味しいカフェのオープンマイクに参加します!!勿論無料イベントです♪ カフェは通常通り開いてますので、美味しいお茶やチーズケーキなんかを楽しむついでに見に来てくれると嬉しいです。

オープンマイクなので、午後8時~9時の間にでられるとおもいます。他の出演者におそらく深草あゆみちゃん(日本人のシンガーソングライター)も出ると思うので、楽しい夜になること間違いなし!

持ち時間は1グループ15分~20分くらいなのですが、不思議なポエムの世界をお届けできると思います。ぜひぜひお越しください☆

Our 2nd live performance date has set!
Please drop by if you are in the area, Poemdroids Only will be participated in the open mic event at the Trees Organic Coffee on Granville on June 6, between 8-9pm.
It's a free event of course! The cafe is open so you can enjoy nice cup of coffee or teas and their delicious cheese cakes... yum!

Each group has 15 - 20 mins, so it's kinda short show... but we'll entertain you with a couple of poems with performance!


Every Thursday night: Open mic night 8:00pm-10:00pm
Thursday night is open mic night, hosted by Ev. You'll never know what you'll get, as a variety of performers drop in for a set. Everything from music to spoken word, and even stand-up comedy acts could be on stage. Check out the Open Mic Facebook page for more details or enquiries.

☆Breaking News☆ 速報☆

☆Breaking News☆ 速報☆
Dr. Sora created a new poemdroid and named "Klara". She will be on the stage on June 6! 

新しいポエムドロイド、クララちゃんがDr.ソラの研究所で産まれました。6月6日のライブは前回のリラちゃんの代わりにクララちゃんがステージに立ち、英語ポエムを読みます♪ お楽しみに♪

Saturday 16 March 2013

Friday 15 March 2013

Big Plane by Poemdroids Only, Poem by Soramaru Takayama



Poemdroids Only performed at Eternal Abundance (Commercial Drive, Vancouver, Canada) on March 14, 2013.



Big plane

ずっと昔のことだけど、今でも鮮やかに覚えてる
2035年、凍るような夏、灰色の空、でこぼこの山
I still remember clearly, it was a long time ago.
2035 was a very cold summer, gray sky and uneven mountains.

あなたは少年のように髪も唇も透明で、わたしはその髪を撫でるのが好きだった
その唇を見つめるのが好きだった
Your hair and lips are transparent like a young boy.
I like to smooth your hair down.
I like to gaze at your lips.

あなたは遠い東の国から逃げてきたと言った
大きな戦争があって爆弾が落ちたって
王様が殺されて大きな国の一部になったって
土地の半分が見えるのに消えちゃったって
You told me that you ran away from the far-off land in the East.
There was a big war and a bomb fell.
The king was killed and the country became a part of a bigger one.
We can see the land even the parts that have disappeared.


「君みたいに新しい国に生まれた人はみんな幸せなんだ。僕はこの国が好きだけど、たまにどうしようもなく憎らしくなる」とあなたは言う
You say to me “people born in the new country are all happy––like you. I like this country. But at the same time I sometimes really hate it.”

「どうやってここにきたの?」とわたしは聞く
“How did you get here?”

「僕みたいな人間が飛行機に乗られないことはわかるだろ。月がなくて風がある夜に、北の岬からボートに乗るんだ。3日間、風が続けば、小さくて紫色の島に着く。そこから大きな船に乗る。行き先が勝手に決まる」
“You know that guys like me can't get an airplane. Instead I caught a small boat from the North cape on a night that had strong winds and no moonlight. If the wind lasts for three days long, you can reach the small violet island. We went on a big ship. It took us somewhere.”

「ボートの上は寒かった?」
“Were you cold on the boat?”

「床が冷たかった。けどもっと、恐かった。妹が乗ったボートは警察に捕まって、どこかに行っちゃった。大きな船の上でずっと震えていた。気付いたらこの国だった」とあなたはうつむいてつぶやいた
“The floor was frozen. But I noticed my fear more than the cold. The boat my sister got on was caught by the police and vanished. I shivered whole voyage. When I awoke, I was in this country,” you murmur with downcast eyes.


わたしはあなたと海沿いの遊歩道を、毎日歩いた
ある日、あなたは嬉しそうに水平線に消える夕日を眺めた
ある日、あなたは悲しそうに山の稜線に広がる朝焼けを見つめていた
I walk with you on the esplanade every day.
Some days you gaze at the sunset on the horizon and seem happy.
Other days you gaze at the sunrise on the mountains too weary to feel more than sorrow.

アパートに戻ると、わたしはほっぺたをあなたの背中につけた
くすぐったいって嫌がるあなたの仕草が好きだった
髪の毛の匂いが好きだった
When we came to my apartment, I rest my cheek on your back.
It tickles and you squirm away from my touch.
I like how it tickles.
I like how you respond.
I like the smell of your hair.


「中学生のとき、すごく好きな女の子がいたんだ。髪型とか、服装とかも好みで、よくバス停で待っていた。その娘とどうしても手をつなぎたくて、好きだって叫んだら、わたしも好きよって言われた。ねえ、どうして手に入れた瞬間に好きじゃなくなるんだろう」とあなたは言う
“When I was in junior high, you tell me, I met a girl and fell in love. I loved her hairstyle and clothes. I often waited for her at the bus stop. More than anything I wanted to touch her hand. So I shouted “I love you”, and she replied “Me, too”. Hey, why do you think I stopped loving her when I got her.”

「どんな髪型だったの?」とわたしは聞く
“What hairstyle did she have?”

「ショートボブ。君と同じ」
“A bob. Like you,”

「どんな服装?」
“What kind of clothes did she wear?”

「僕が子供の頃にはもう木綿はなくなっていたから、化学繊維だよ。だからどうしても黒っぽい服しか着られなかったし、いつも寒くてしょうがなかった。あの娘はいつもチャコールグレーのワンピースに黒いタイツをはいていた。道端のたんぽぽを髪につけたりしてね」
“When I was child, cotton wasn't around anymore so it was a synthetic fiber. We just had dark colored clothes and I always felt cold. She usually wore a charcoal gray dress and black tights. She sometimes had a dandelion in her hair.”

「白い服が着てみたい?」
“You wanna try on a white shirt?” I ask.

「僕は大きな飛行機に乗ってみたい」とあなたは唇を震わせた
“I want to take a big plane,” the words tremble from your lips.


冷たいベッドに転がって、いつか大きな飛行機で、暖かい国に行こうと笑っている
冷たいベッドでじゃれあって、いつか大きな飛行機で、暖かい国に行こうと歌っている
冷たいベッドで抱き合って、いつか大きな飛行機で、暖かい国に行こうと怯えている
Lying on the cold bed, we're laughing. We'll go to a tropical country by a big plane someday.
Necking on the cold bed, we're singing. We'll go to a tropical country by big plane someday.
Holding each other on the cold bed, we're frightened that we'll go to a tropical country by a big plane someday.

----------------------------------------
Performed on March 14, 2013 at Eternal Abundance (Commercial Drive, Vancouver, Canada) by Poemdroids Only
Poem & improvisation performance by Soramaru Takayama
Poem was translated to English by Soramaru Takayama
English poem was edited / read by Leila Tanpopo
Japanese poem was read by Lilia Tanpopo

Copyright © 2013 Soramaru Takayama / Poemdroids Only All Rights Reserved.

Please contact poemdroids@gmail.com for any event request.

Sora and his poems "Dan-pen" : from Poemdroids Only




Sora names his short poems as "Dan-pen".

高山宙丸
1979年、長野県松本生まれ。法政大哲学科卒。3年間の塾講師を経て、2007年よりアジア、オセアニア、ヨーロッパを4年半放浪する。
オーストリア人アーティストBelloBenischauer氏 のプロジェクトに翻訳、パフォーマーとして参加 (http://www.artinprocess.com)。
ハタヨガを生活に取り入れている。ビーガン。現在、カナダに住む。soramaru60@gmail.com

About the Author:
In 1979, Takayama Soramaru was born in Nagano, Japan. Sora studied philosophy at the university of Hosei. After working as a tutor, he left Japan to travel Asia, Oceania and Europe. He spent four and a half years traveling.
He has assisted the Austrian artist Bello Benischauer as a performer and translator. Sora currently lives in Canada. soramaru60@gmail.com

Copyright © 2013 Soramaru Takayama All rights reserved.