Saturday 16 March 2013

Friday 15 March 2013

Big Plane by Poemdroids Only, Poem by Soramaru Takayama



Poemdroids Only performed at Eternal Abundance (Commercial Drive, Vancouver, Canada) on March 14, 2013.



Big plane

ずっと昔のことだけど、今でも鮮やかに覚えてる
2035年、凍るような夏、灰色の空、でこぼこの山
I still remember clearly, it was a long time ago.
2035 was a very cold summer, gray sky and uneven mountains.

あなたは少年のように髪も唇も透明で、わたしはその髪を撫でるのが好きだった
その唇を見つめるのが好きだった
Your hair and lips are transparent like a young boy.
I like to smooth your hair down.
I like to gaze at your lips.

あなたは遠い東の国から逃げてきたと言った
大きな戦争があって爆弾が落ちたって
王様が殺されて大きな国の一部になったって
土地の半分が見えるのに消えちゃったって
You told me that you ran away from the far-off land in the East.
There was a big war and a bomb fell.
The king was killed and the country became a part of a bigger one.
We can see the land even the parts that have disappeared.


「君みたいに新しい国に生まれた人はみんな幸せなんだ。僕はこの国が好きだけど、たまにどうしようもなく憎らしくなる」とあなたは言う
You say to me “people born in the new country are all happy––like you. I like this country. But at the same time I sometimes really hate it.”

「どうやってここにきたの?」とわたしは聞く
“How did you get here?”

「僕みたいな人間が飛行機に乗られないことはわかるだろ。月がなくて風がある夜に、北の岬からボートに乗るんだ。3日間、風が続けば、小さくて紫色の島に着く。そこから大きな船に乗る。行き先が勝手に決まる」
“You know that guys like me can't get an airplane. Instead I caught a small boat from the North cape on a night that had strong winds and no moonlight. If the wind lasts for three days long, you can reach the small violet island. We went on a big ship. It took us somewhere.”

「ボートの上は寒かった?」
“Were you cold on the boat?”

「床が冷たかった。けどもっと、恐かった。妹が乗ったボートは警察に捕まって、どこかに行っちゃった。大きな船の上でずっと震えていた。気付いたらこの国だった」とあなたはうつむいてつぶやいた
“The floor was frozen. But I noticed my fear more than the cold. The boat my sister got on was caught by the police and vanished. I shivered whole voyage. When I awoke, I was in this country,” you murmur with downcast eyes.


わたしはあなたと海沿いの遊歩道を、毎日歩いた
ある日、あなたは嬉しそうに水平線に消える夕日を眺めた
ある日、あなたは悲しそうに山の稜線に広がる朝焼けを見つめていた
I walk with you on the esplanade every day.
Some days you gaze at the sunset on the horizon and seem happy.
Other days you gaze at the sunrise on the mountains too weary to feel more than sorrow.

アパートに戻ると、わたしはほっぺたをあなたの背中につけた
くすぐったいって嫌がるあなたの仕草が好きだった
髪の毛の匂いが好きだった
When we came to my apartment, I rest my cheek on your back.
It tickles and you squirm away from my touch.
I like how it tickles.
I like how you respond.
I like the smell of your hair.


「中学生のとき、すごく好きな女の子がいたんだ。髪型とか、服装とかも好みで、よくバス停で待っていた。その娘とどうしても手をつなぎたくて、好きだって叫んだら、わたしも好きよって言われた。ねえ、どうして手に入れた瞬間に好きじゃなくなるんだろう」とあなたは言う
“When I was in junior high, you tell me, I met a girl and fell in love. I loved her hairstyle and clothes. I often waited for her at the bus stop. More than anything I wanted to touch her hand. So I shouted “I love you”, and she replied “Me, too”. Hey, why do you think I stopped loving her when I got her.”

「どんな髪型だったの?」とわたしは聞く
“What hairstyle did she have?”

「ショートボブ。君と同じ」
“A bob. Like you,”

「どんな服装?」
“What kind of clothes did she wear?”

「僕が子供の頃にはもう木綿はなくなっていたから、化学繊維だよ。だからどうしても黒っぽい服しか着られなかったし、いつも寒くてしょうがなかった。あの娘はいつもチャコールグレーのワンピースに黒いタイツをはいていた。道端のたんぽぽを髪につけたりしてね」
“When I was child, cotton wasn't around anymore so it was a synthetic fiber. We just had dark colored clothes and I always felt cold. She usually wore a charcoal gray dress and black tights. She sometimes had a dandelion in her hair.”

「白い服が着てみたい?」
“You wanna try on a white shirt?” I ask.

「僕は大きな飛行機に乗ってみたい」とあなたは唇を震わせた
“I want to take a big plane,” the words tremble from your lips.


冷たいベッドに転がって、いつか大きな飛行機で、暖かい国に行こうと笑っている
冷たいベッドでじゃれあって、いつか大きな飛行機で、暖かい国に行こうと歌っている
冷たいベッドで抱き合って、いつか大きな飛行機で、暖かい国に行こうと怯えている
Lying on the cold bed, we're laughing. We'll go to a tropical country by a big plane someday.
Necking on the cold bed, we're singing. We'll go to a tropical country by big plane someday.
Holding each other on the cold bed, we're frightened that we'll go to a tropical country by a big plane someday.

----------------------------------------
Performed on March 14, 2013 at Eternal Abundance (Commercial Drive, Vancouver, Canada) by Poemdroids Only
Poem & improvisation performance by Soramaru Takayama
Poem was translated to English by Soramaru Takayama
English poem was edited / read by Leila Tanpopo
Japanese poem was read by Lilia Tanpopo

Copyright © 2013 Soramaru Takayama / Poemdroids Only All Rights Reserved.

Please contact poemdroids@gmail.com for any event request.

Sora and his poems "Dan-pen" : from Poemdroids Only




Sora names his short poems as "Dan-pen".

高山宙丸
1979年、長野県松本生まれ。法政大哲学科卒。3年間の塾講師を経て、2007年よりアジア、オセアニア、ヨーロッパを4年半放浪する。
オーストリア人アーティストBelloBenischauer氏 のプロジェクトに翻訳、パフォーマーとして参加 (http://www.artinprocess.com)。
ハタヨガを生活に取り入れている。ビーガン。現在、カナダに住む。soramaru60@gmail.com

About the Author:
In 1979, Takayama Soramaru was born in Nagano, Japan. Sora studied philosophy at the university of Hosei. After working as a tutor, he left Japan to travel Asia, Oceania and Europe. He spent four and a half years traveling.
He has assisted the Austrian artist Bello Benischauer as a performer and translator. Sora currently lives in Canada. soramaru60@gmail.com

Copyright © 2013 Soramaru Takayama All rights reserved.